==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
ད་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་
ནི་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རྗེས་སུ་ཚངས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་པོ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གིས་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ལོང་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་བྱིན་ནས། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གིས་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་བལྟས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་གྲི་གུག་བལྟས་ཏེ་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་དུ་ཀའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་མཐོང་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་གང་པ་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ། ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་སྐུར་བརྟགས་ནས་དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་

【汉语翻译】
生起因之坛城。
生起因之坛城。
现在要讲述生起因之金刚持，于宫殿之中，观想种种莲花之上，四魔压制太阳。欢喜金刚、梵天、遍入天、大自在天和天王们，是蕴、死主、烦恼和天子随后是梵天，四魔是蕴等的烦恼者。然后于其上观想日轮，于其上将伊等元音做成双重，以顺生和逆生的方式观想，由此完全变化，观想月轮，使大丈夫的三十二相明显，是如镜之智。给予ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་这六个字，将嘎等字母做成双重，以顺生和逆生的方式观想，由此完全变化，观想日轮，使八十随好明显，是平等性智的自性。于这些之上观想吽（ཧཱུྃ，hum，吽，摧破义）和嗡（ཨོཾ，om，嗡，圆满义）的两个种子字，观想从那之中生出的颅骨弯刀，以两个种子字作为标志，是各别思择智。从种子字放出光芒，使无边世界的界显现，拿回来融入其中，观想一切都变成一体，是成所作智。那一切都完全变化，刹那间自己变成极清净的吉祥黑汝嘎身，是法界体性智，由此是五种，如镜之智如何见形色，平等性智也如此变成一个味道，各别思择智是各别思择，也如此成所作智将任何行为都做成一个，极清净的法界体性智是和所有相一起的一个形色，这是五种现前菩提。然后观想三界之身，然后于东等门依次

【英语翻译】
Generating the Mandala of Cause.
Generating the Mandala of Cause.
Now, I shall explain the generation of the Vajra-holder of Cause. Within the palace, one should visualize the four maras suppressing the sun upon various lotuses. The Delightful Vajra, Brahma, Vishnu, the Great Lord, and the Lord of the Gods are the aggregates, the Lord of Death, the afflictions, and the son of the gods, followed by Brahma. The four maras are the afflictors of the aggregates, etc. Then, upon that, one should visualize the solar mandala, and upon that, make the vowels, such as the letter I, twofold. Visualizing them in direct and reverse order, from that complete transformation, one should meditate on the lunar mandala, making clear the thirty-two marks of a great person, which is mirror-like wisdom. Giving the six letters Ḍa Ḍha Da Dha Ya La, making the letters such as Ka twofold, visualizing them in direct and reverse order, from that complete transformation, one should visualize the solar mandala, making clear the eighty minor marks, which is the nature of equality wisdom. Upon these, one should visualize the two seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，吽，Destroying) and Oṃ (ཨོཾ，om，嗡，Perfecting), and visualize the skull-knife arising from that, marked by the two seed syllables, which is discriminating wisdom. Light radiates from the seed syllables, illuminating the limitless realms of the world, and having taken it back, it enters into that, and one should meditate that all become one, which is the wisdom of accomplishing activities. All of that completely transforms, and in an instant, oneself becomes the body of glorious Heruka, extremely pure, which is the wisdom of the Dharmadhatu, and thus there are five aspects: just as mirror-like wisdom sees forms, so equality wisdom becomes of one taste, discriminating wisdom is discriminating, and likewise, the wisdom of accomplishing activities makes whatever action is done into one. The extremely pure wisdom of the Dharmadhatu is a form that is one together with all aspects. This is the fivefold manifest enlightenment. Then, having contemplated the body of the three realms, then at the gates, beginning with the east, in order,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དག་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་
དང། ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གདན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ནཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་བརྒྱད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསམ་ཞིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩེ་བས་སྤྱན་དག་དམར་པོ་སྟེ། བརྩེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་བརྩེ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤྱན་དག་དམར་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནག །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དྲན། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་དཔྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། བསམ་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་བསྐྲུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་བྱ་མིན་པ་ལ་སེམས་བསྐྲུན་པ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་ལྟར་དགའ་བ་སྟེ་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྲེགས་པ་ལས་དང༌། བཅད་པ་ལས་དང༌། བདར་བ་ལས་གསེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་དོན་མཐུན་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞབས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། གོ་སྐབས་མེད་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་
པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་བྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་

【汉语翻译】
观想时，梵天和帝释天等，以及近权、猛厉者等，同样地在有权者等的分位处，观想阎魔和财神、罗刹、织善等。如是观想八座后，其上在日月交合的中央，观想嗡（藏文：གྃ，梵文天城体：घृं，梵文罗马拟音：ghriṃ，汉语字面意思：嗡），藏（藏文：ཙྃ，梵文天城体：cṛṃ，梵文罗马拟音：criṃ，汉语字面意思：藏），邦（藏文：བྃ，梵文天城体：bṛṃ，梵文罗马拟音：briṃ，汉语字面意思：邦），杠（藏文：གྷཾ，梵文天城体：ghṛṃ，梵文罗马拟音：ghriṃ，汉语字面意思：杠），班（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：香），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），囊（藏文：ནཾ，梵文天城体：naṃ，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）这八个种子字。这些完全变化后，就是高丽等众的标志，即弯刀、手鼓、乌龟、蛇、狮子、比丘、法轮、金刚，思维这些并加持，这些全部融为一体，观想高丽等众圆满。这就是所观想的坛城。现在要讲述这些的清净和手印等。然后，以慈爱之眼为红色，慈爱是指对众生如独子般的心，因此眼是红色的。慈悲之心的支分是黑色。慈悲之心是指遮止蕴、界、处，因此慈悲之心的支分是黑色。持有金刚者，三眼清净。这是指身语意三者的无垢，即三金刚。以四摄事，忆念四种足。四摄事是指布施、爱语、利行和同事。于非所应为之事生起心，这称为布施，对此于非所应为之事生起心时，如其安乐而欢喜，应从口诀中领会。如从燃烧、切割、打磨中提炼黄金一般，以真实不虚之语，是所有诸法的唯一身之名。如是，四足是清净的。八面是解脱的清净，即见色为空性，见无有空隙为空性，获得可爱与不可爱之识为空性，获得所作之见为空性，获得虚空为空性，以及一无所有

【英语翻译】
In visualization, Brahma and Indra, etc., as well as near powers, fierce ones, etc., similarly, in the positions of those with power, etc., visualize Yama and the god of wealth, Rakshasa, Weaver Good, etc. Having thus visualized the eight seats, on top of them, in the center where the sun and moon are joined, visualize the eight seed syllables: ghrim (藏文：གྃ，梵文天城体：घृं，梵文罗马拟音：ghriṃ，汉语字面意思：嗡), crim (藏文：ཙྃ，梵文天城体：cṛṃ，梵文罗马拟音：criṃ，汉语字面意思：藏), brim (藏文：བྃ，梵文天城体：bṛṃ，梵文罗马拟音：briṃ，汉语字面意思：邦), ghrim (藏文：གྷཾ，梵文天城体：ghṛṃ，梵文罗马拟音：ghriṃ，汉语字面意思：杠), vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班), sim (藏文：ཤཾ，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：香), lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), nam (藏文：ནཾ，梵文天城体：naṃ，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊). These, when completely transformed, are the emblems of Gauri and others, namely, the curved knife, the hand drum, the turtle, the snake, the lion, the monk, the wheel, and the vajra. Think of these and bless them. All of these become completely one, and one should visualize the completion of Gauri and others. This is what is meant by the mandala to be visualized. Now, the purity and hand symbols, etc., of these will be spoken of. Then, with eyes of love, they are red. Love is the mind that cherishes all beings as if they were one's only child. Therefore, the eyes are red. The limb of the loving heart is black. The loving heart is that which prevents the aggregates, elements, and sense bases. Therefore, the limb of the loving heart is black. The vajra-holder has three pure eyes. This means that the obscurations of body, speech, and mind are absent, which are the three vajras. With the four objects of gathering, remember the four kinds of feet. The four objects of gathering are giving, kind speech, beneficial action, and consistency. Generating the mind towards what is not to be thought of is called giving. When generating the mind towards what is not to be thought of, one rejoices in whatever way is comfortable, and this should be understood from the instructions. Just as gold is refined from burning, cutting, and polishing, so too, with words that are truly consistent, it is the name of the single body of all things. Thus, the four feet are pure. The eight faces are the purity of liberation, that is, seeing form as emptiness, seeing the absence of opportunity as emptiness, obtaining the knowledge of pleasant and unpleasant things as emptiness, obtaining the view that has been made as emptiness, obtaining space as emptiness, and nothing at all.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་འགོག་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཞན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མཐའ་དག་གི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བླ་མའི་གདམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལས་གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ནས་མཆོག་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲུག་གོ །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །ལྔའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་པ་སྟེ་འདི་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་

【汉语翻译】
获得解脱见为空，获得无我之智慧见为空，完全证悟止息见为空。此乃八解脱清净之面容。解脱是指完全舍弃一切过患而获得安乐，为了止息自身与他者完全证悟之智慧，即是大安乐。手印即是十六空性。即内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超边际空性，无始无终空性，自性空性，非自性空性，一切法空性，无事物空性，自性自体空性，无事物之自性空性。此乃十六空性。现在要讲述空性之意义：一切法之内为空性，此乃内空性。一切法之外如是即是外空性。空性与慈悲无别结合是上师之教言，如是即是内外空性。从无别结合中所生起者，名为大空性。从大结合中所空者，名为空性空性。因此，胜义是从胜而至胜，殊胜即是胜义空性。这些是六空性。以完全有为之相，一切合一即是有为空性。无为是指无有造作，一切生起合一。具足一切相之殊胜，名为超边际空性。无始无终空性是指与其无别之故。无自性空性是指从自性天之相所生起。五相是指相空，此乃自性空性。无自性之自性是自

【英语翻译】
Seeing the attainment of liberation as empty, seeing the attainment of the wisdom of selflessness as empty, and seeing the complete cessation of knowledge as empty. These are the eight aspects of pure liberation. Liberation means attaining happiness by completely abandoning all faults, and it is for the sake of ceasing the wisdom of completely realizing oneself and others, which is great bliss. The mudras are the sixteen emptinesses. Namely, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond limit, emptiness of beginninglessness and endlessness, emptiness of own-nature, emptiness of non-own-nature, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, emptiness of own-being, and emptiness of the nature of non-things. These are the sixteen emptinesses. Now, the meaning of emptiness will be explained: The emptiness within all dharmas is inner emptiness. The outer aspects of all dharmas being suchness is outer emptiness. The union of emptiness and compassion being inseparable is from the guru's instructions, and thus it is inner-outer emptiness. That which arises from inseparable union is manifestly called great emptiness. That which is empty from great union is called emptiness of emptiness. Therefore, ultimate reality is supreme from supreme, and the most excellent is ultimate emptiness. These are the six emptinesses. Unifying everything with all aspects of manifest conditioning is conditioned emptiness. Unconditioned means that there is no action and all arising is unified. Possessing the excellence of all aspects is called emptiness beyond limit. Emptiness of beginninglessness and endlessness means that it is inseparable from it. Emptiness of no own-nature means that it arises from the aspect of the nature deity. The five aspects refer to the emptiness of aspects, which is emptiness of own-nature. The own-nature of no own-nature is own-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་གྲངས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྣམ་པར་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནག་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་པོ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དབང་ཉིད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་བ་ནི་ཞི་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན་དུ་བའི་མདོག་ནི་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ནད་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འཆི་བའི་བདུད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་བུད་མེད་ལ་གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདུད་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨྱོ་བ་དང༌། ཁོང་སྐམས་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་དང༌། སྐྲན་དང༌། རང་བཞིན་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ལག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏ

【汉语翻译】
所謂“無自性般若波羅蜜多”即是無自性空性。穩固和移動的微塵也是一切法，以一切法的名詞來表達，凡是所表達的都是空性，這就是一切法空性。所謂“無事物”是什麼呢？所有眾生都像火輪一樣看到本質是來自自性，自性本質的數量是無事物空性。所謂自性即是自性空性。如同虛空界和識結合在一起時，色如何轉變一樣，這就是所謂的無事物空性。這些空性是徹底讚揚手的完全清淨。然後要講述面容顏色的完全清淨：首先的黑面是為了成辦嗔恨的事業，也是諸根沒有遮蔽的本性。左邊的紅面是為了成辦調伏，身語意合一的自性就是調伏。右邊的白面是為了寂靜，對於蘊、界、處生起天尊的清淨我慢就叫做寂靜。上面的面容是咬牙切齒的青色，是為了來世生起嗔恨等煩惱而衰敗的意義。同樣為了四魔徹底衰敗的意義，有像蜜蜂一樣的四個面容，依賴於蘊的疾病是蘊魔，諸蘊的蘊是死魔，損害有情的是煩惱魔，同樣引誘女性的是天子魔。為了四魔徹底衰敗的意義，有像蜜蜂一樣的四個面容。要講述手印的完全清淨，抓住大象等是為了平息各種煩惱。所謂各種煩惱就是指咳嗽、呼吸不暢，以及瘋癲、腹瀉、麻風、疝氣、腫瘤和自性大象等等。這裡所說的八種煩惱就是變成手的有情眾生。

【英语翻译】
That which is called "Without inherent existence, the Perfection of Wisdom" is the emptiness of without inherent existence. Stable and moving minute particles are also all phenomena. Because everything is expressed by the term 'all phenomena,' everything that is expressed is emptiness. This is the emptiness of all phenomena. What is meant by "without substance"? Seeing the nature of all beings as being like a wheel of fire comes from inherent existence. The number of inherent existence natures is the emptiness of without substance. What is called inherent existence is the emptiness of inherent existence. It is said that just as when the sphere of space and consciousness become one, how form transforms, that is the emptiness of without substance. These emptinesses are thoroughly praised as the completely pure hands. Then, the complete purity of the color of the faces is to be described: The first black face is for accomplishing the activity of anger, and it is also the very nature of the senses without obscuration. The red face on the left is for accomplishing subjugation. The very nature of body, speech, and mind being one is subjugation. The white face on the right is for pacification. Having the pure pride of a deity in relation to the aggregates, elements, and sense sources is called pacification. The upper face, which is bared with gnashing teeth, is blue in color, is for the meaning of the deterioration of arising afflictions such as anger in future lives. Likewise, for the meaning of the complete deterioration of the four maras, there are four faces resembling bees. The disease that depends on the aggregates is the mara of the aggregates. The aggregates of the aggregates is the mara of death. That which harms sentient beings is the mara of afflictions. Likewise, that which seduces women is said to be the mara of the sons of the gods. For the meaning of the complete deterioration of the four maras, there are four faces resembling bees. The complete purity of the hand implements is to be described: Grasping elephants and so forth is for the sake of pacifying various afflictions. What is called various afflictions refers to coughs, difficulty breathing, as well as madness, diarrhea, leprosy, hernias, tumors, and inherent elephants and so on. Here, those eight afflictions are the sentient beings that have become hands.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསྣམས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟུང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཡོན་གྱིས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདོད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་སྨྲ་བས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མཐོང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདོད་པའི་སྒྲས་འདོད་པ་འདོད་པ་བརྗོད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཟབ་མོའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཤེགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདིས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣོད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཤས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་
ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཡོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་པ་ལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མེད་པ་ནི་གང་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ལས་བྱས་པ་ཕྲག་པ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུའི་ཡི་གེ་དག་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་མགུལ་པར་མགོའི་ཕྲེང་བའོ། །ད་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ནི་སྒེག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་ནི་དབང

【汉语翻译】
诶！器之上的完全携带，是完全摄取之义。从地等开始到地之终点，左手所持之手印等，是圆满成就八自在之义。身之自在，语自在，如是意之自在，以及具有神通行之自在，是欲行八功德。如是说。身无边是身之自在，以说一切有情之语是语之自在，以知有情之心是意之自在，以神通见无边世界是神通之自在，三界合一之身是周遍行之自在，以欲大乐之自性有情现前欲求是欲之自在，以欲之语表达欲求之欲。作者是指作者金刚持自身所作之自在。从甚深之天性中趋入寂灭，寂灭后于天性中游行是功德之自在，此是印相等之清净。当说诸器之清净，器是悲心分之极明，诸手是十六空性清净，此是空性与悲心无别性极明。母等之五佛，名为母者是手印等，即五如来之清净。手印是指完全覆盖，轮等，耳环等，颈饰等，手上臂钏等，腰带等，灰尘等，是极著名的六手印。手印是指真实之智慧。真实之智慧是指于何处无有知之自性，即凡是色者，彼亦将如实知晓。由五十字母所作，于肩上是头鬘，以阿黎和嘎黎五十字母之清净，双运道之近显者，于颈上是头之鬘。现在当说舞之九味，与无我母一同味道相同是娇媚。于尸陀林中安住是威

【英语翻译】
E! Completely carrying on the vessel means the meaning of completely grasping. From the earth and so on to the end of the earth, the hand seals held by the left hand are the meaning of perfectly accomplishing the eight powers. The power of the body, the power of speech, likewise the power of mind, and the power of those with magical powers, are the eight qualities of desire. So it is said. The infinite body is the power of the body, speaking the language of all sentient beings is the power of speech, knowing the minds of sentient beings is the power of mind, seeing the infinite realms of the world through magical powers is the power of magical powers, the body uniting the three realms is the power of all-pervading action, and the nature of great bliss through desire, the desire of sentient beings to manifest is the power of desire, expressing the desire for desire with the word desire. The author means the power of the author Vajradhara himself. From the nature of the profound deity, one goes to Nirvana, and after Nirvana, wandering in the nature of the deity is the power of merit, which is the purity of the seals and so on. The purity of the vessels should be spoken of. The vessel is the extremely clear part of compassion, and the hands are the purity of the sixteen emptinesses. This is the extremely clear non-duality of emptiness and compassion. The five Buddhas of the mothers, called mothers, are the hand seals and so on, that is, the purity of the five Tathagatas. Hand seal means completely covering, wheels and so on, earrings and so on, necklaces and so on, armlets on the hands and so on, belts and so on, dust and so on, are the six extremely famous hand seals. Hand seal means true wisdom. True wisdom means that wherever there is no nature of knowing, that is, whatever is form, that will also be truly known. Made from fifty letters, on the shoulder is a garland of heads, with the purity of the fifty letters of Ali and Kali, the near manifestor of the dual path, on the neck is a garland of heads. Now the nine flavors of dance should be spoken of, being of the same taste with the mother of selflessness is coquettish. Abiding in the charnel ground is power.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་མཚེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ནི་བཞད་པའོ། །བརླན་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཅེར་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་
ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐེབ་མོ་གཅིག་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་སྟེ། དབྱེ་བ་ཡང་གཅིག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དབང་ལས་ཞལ་གཅིག་མའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དེའི་ཡུལ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པ་དང་ཁྲག་དག་གི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཡས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་གང་ཅུང་ཟད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསམ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
是愤怒。皱眉和龇牙咧嘴是不悦。燃烧的光芒是猛烈。充分舒展的脸是欢笑。带有湿润头颅鬘的是令人恐惧。心中怀着摄受众生的念头是慈悲。幻化的身形是奇妙。因为彻底断除了贪欲等烦恼的缘故是寂静。与这九种姿态一起的薄伽梵是成为因的自性。额头上方的五具干枯头颅鬘是五蕴完全明晰。头顶以各种金刚杵为标志，是因为成办各种事业。为了成为一切智智的形相，以及为了完全了知三时，各个面庞上都有三只眼睛。为了焚烧贪欲等一切烦恼，显示了头发赤黄色向上竖立。为了使一切法没有遮蔽地完全明晰，是裸体的。为了获得菩提心的立足之处，是半跏趺坐的舞姿。为了使所有三界完全明晰为一体，示现了一个脚趾。薄伽梵也是刹那间完全显现。如何是薄伽梵，薄伽梵母也是如此。差别也只是在一个形体上的差别，是单面。左手拿着盛满天人和非天之血的颅碗。天人和非天的声音是什么呢？天是身语意，它的境是非天。这些以无所作为来做到无贪执，无所缘。这就是盛满的颅碗。颅碗和血等合一，是指示般若波罗蜜多的意义完全圆满。右手拿着为了断除所有烦恼的弯刀。剩余的任何少许，都应当像薄伽梵的清净一样，在薄伽梵母那里也如实证悟。现在应当思维所修的誓言金刚持的身体上的四个轮。首先观想化身，然后是法和圆满受用，以及化身和最大的安乐。这是四身完全清净的意义。现在是坛城。

【英语翻译】
Is wrathful. Frowning and baring the teeth is unpleasant. The blazing light is violent. The fully extended face is laughter. The one with a garland of wet heads is terrifying. The mind that holds sentient beings is compassion. The illusory form is wondrous. Because of completely abandoning afflictions such as desire, it is peaceful. The Blessed One, together with these nine postures, is the nature of becoming the cause. The garland of five dry heads above the forehead is the complete clarity of the five aggregates. The crown marked with various vajras is for accomplishing various purposes. In order to be the form of omniscient wisdom, and in order to fully know the three times, each face has three eyes. In order to burn all afflictions such as desire, the hair is shown standing upright, reddish-yellow. In order to make all dharmas completely clear without obscuration, it is naked. In order to obtain the footing of the mind of enlightenment, it is the posture of a half-lotus dance. In order to make all three worlds completely clear as one, a single toe is shown. The Blessed One also appears completely in an instant. Just as it is the Blessed One, so it is also the Blessed Mother. The difference is only in the difference of one form, it is single-faced. In the left hand, a skull cup filled with the blood of gods and asuras is held. What is the sound of gods and asuras? A god is body, speech, and mind, and its object is an asura. These accomplish non-attachment and non-objectification by doing nothing. This is the filled skull cup. The unification of the skull cup and blood, etc., indicates that the meaning of the Prajnaparamita is completely fulfilled. In the right hand, a curved knife is held to cut off all afflictions. Whatever little remains, it should be realized in the same way as the purity of the Blessed One, also in the Blessed Mother. Now, one should contemplate the four chakras on the body of the Vajradhara of the vow to be accomplished. First, visualize the Nirmanakaya, then the Dharma and Sambhogakaya, and the Nirmanakaya and Mahasukha. This is the meaning of the complete purification of the four bodies. Now is the mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ནག་མོ་ནི་བདུད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ཀྱི་ལག་པ་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གཟུང་ཞིང༌། གཡོན་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཉ་རོ་ཧི་ཏའོ། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་གཡས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་ཏེའུ་དང༌། གཡོན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཕག་པའོ། །བེཏྟཱ་ལཱི་གསེར་བཙོ་མའི་འོད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་དོན་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་དང༌། གཡོན་ན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྣོད་དོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ནོར་བུ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་ལྗང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་
ལ་བསད་པར་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྲུལ་དང༌། གཡོན་ན་ཐབས་དང་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ནི་རེངས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང༌། གཡོན་ན་གཉིས་འཛིན་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟའོ། །ཤ་པ་རཱི་དཀར་མོ་ཞི་བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགེ་སློང་དང༌། གཡོན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འཁར་གསིལ་ལོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་གུ་རེངས་པ་ནི་དོན་བསྒྲུབ་པ་རེངས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡོན་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་རྩ་བ་ནས་ཟློག་པའི་དོན་དུ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དང༌། མ་རུངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ལའོ། །མི་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། མ་རུངས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་ཉིད་དྲན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། འཇུངས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གཉིད་དང་རྟོག་པ་དང༌། དད་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར

【汉语翻译】
现在要讲述轮涅的清净之相。黑高丽女神是为了彻底诛杀恶魔所化众生。右手持弯刀，为了断除邪见；左手持罗睺鱼，为了彻底消除轮回的习气。红邹丽女神是为了彻底唤醒贪欲所化的众生，右手持鼓，为了显现智慧与方便的自性；左手持猪，为了彻底消除愚痴。贝塔丽，如纯金般光芒四射，是为了调伏一切众生，带来安乐之意。右手持龟，为了彻底显现空性之义；左手持莲花器皿，是慈悲的自性。伽斯玛丽，如同祖母绿宝石，略带红色和绿色的金刚杵，是为了彻底成就现世，唤醒那些执着于杀戮的众生。右手持蛇，代表嗔恨的彻底清净；左手持瑜伽士的器皿，是方便与智慧的本体。蓝色的布嘎西是为了成就僵直之义，唤醒傲慢的众生。右手持狮子，为了彻底摧毁魔军；左手持战斧，为了斩断一切二元执着。白色的夏巴丽是为了唤醒寂静的众生。右手持比丘，为了彻底显现五种智慧；左手持手杖，为了领悟无二智慧。旃扎丽，如天空般碧绿而僵直，是为了成就僵直之义，唤醒僵直的众生。右手持轮，为了斩断些微的知识；左手持犁，为了从根本上消除无知的垢染。拥母，拥有各种颜色，是为了彻底成就各种事业，唤醒那些心怀恶意之人。右手持金刚杵，为了彻底显现无知之智；左手结期克印，为了恐吓一切恶念。现在要讲述这八位女神的八种座位的清净之相，即贪欲、觉知、听闻、吝啬、饮食、睡眠、思虑和信仰，这些都是非常明显的。

【英语翻译】
Now, I shall describe the purity of cyclic existence and nirvana. The black Gauri goddess is for completely slaying sentient beings who are the objects of taming by demons. In her right hand, she holds a curved knife to cut off wrong views; in her left hand, she holds a Rohita fish to completely eliminate the imprints of cyclic existence. The red Tsauri goddess is for completely awakening sentient beings who are the objects of taming by desire. In her right hand, she holds a hand drum to reveal the very nature of wisdom and skillful means; in her left hand, she holds a pig to completely eliminate ignorance. Bettali, with the light of refined gold, is for completely subduing all sentient beings, meaning to generate bliss. In her right hand, she holds a turtle to completely reveal the meaning of emptiness; in her left hand, she holds a lotus vessel, which is the nature of compassion. Ghasmari, resembling an emerald jewel, slightly red and green, holds a vajra, meaning to completely accomplish manifest activities and to awaken beings who hold the view of killing. In her right hand, she holds a snake, representing the complete purification of hatred; in her left hand, she holds a yogi's vessel, which is the essence of skillful means and wisdom. The blue Pukkasi is for accomplishing the meaning of stiffness, meaning to completely awaken arrogant beings. In her right hand, she holds a lion to completely destroy the armies of demons; in her left hand, she holds an axe to cut off all dualistic grasping. The white Shapari is for awakening peaceful beings. In her right hand, she holds a bhikshu to completely reveal the five wisdoms; in her left hand, she holds a staff to comprehend non-dual wisdom. Chandali, green and stiff like the sky, is for accomplishing the meaning of stiffness, meaning to completely awaken stiff beings. In her right hand, she holds a wheel to cut off even a little knowledge; in her left hand, she holds a plow to completely reverse the stains of ignorance from the root. Yungmo, with various colors, is for completely accomplishing various purposes and for awakening beings with malicious thoughts. In her right hand, she holds a vajra to completely reveal the wisdom of non-knowing; in her left hand, she recalls the threatening mudra to threaten all malicious thoughts. Now, I shall describe the purity of the eight seats of these goddesses, namely, attachment, awareness, hearing, miserliness, eating, sleep, thought, and faith, which are very manifest.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གདན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་གོས་དང་བྲལ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡས་ནས་བརྩམས་ནས་སྒོ་དང་ཟུར་གྱི་
མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། མིང་གི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ས་བོན་དེས་མཚན་མ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་བལྟས་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་དེ་ལྟར་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་པི་ཝང་མ་སེར་མོ། །གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། །རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ། རྔ་ཟླུམ་མ་དཀར་མོ། །བཞད་མ་སེར་མོ། །སྒེག་མོ་དམར་མོ། །གླུ་མེད་དམར་མོ། །གར་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། །མར་མེ་མ་གསེར་འོད་མ། དྲི་མ་སེར་མོ། །མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ། །རོ་མ་དམར་མོ། །རེག་བྱ་མ་ལྗང་གུ། ཆོས་མ་དཀར་མོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་འདྲེན་ཞིང་ཞབས་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་པོར་བྱས་ནས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྫོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།

【汉语翻译】
为了断除执着，所以近示坐垫。对于极度明显的执着，也应在禅定中进行。因此，宣说坐垫的清净。所有这些都是三眼，头发红黄色向上竖立，以五印庄严，以半跏趺坐的舞姿安住，无衣，咬着牙齿。应当观想世尊具有欲望的欲望。在其末尾，在天衣上，琵琶女等从主尊的门处开始，从右侧开始，在门和角落的交界处，各有两位天女。名字的首要字母与月亮和明点相连，这些是它们的种子。由其所生的这些的标志，也以种子为标志，在月亮和太阳的中央观看，如高丽等如何圆满，也应如此生起琵琶女等。例如，琵琶女是黄色的，笛子女是红色的，陶笛女是烟色的，圆鼓女是白色的，嬉笑女是黄色的，妖艳女是红色的，无歌女是红色的，舞女是各种颜色的，花女是白色的，焚香女是黑色的，灯女是金色的，香女是黄色的，镜子女是白色的，味觉女是红色的，触觉女是绿色的，法女是白色的。这些都以右手执持各自的法器，双足安住在月亮的坐垫上，应当观想十六分圆满清净。因此，首先以各种莲花开始，因金刚持之身圆满，以坛城者的究竟，现证道之智。

【英语翻译】
In order to sever attachment, the seats are shown nearby. Even extreme attachment should be done in meditation. Therefore, the purity of the seats is declared. All of these are three-eyed, with reddish-yellow hair standing upright, adorned with the five seals, abiding in a half-lotus posture, without clothes, biting their teeth. One should contemplate the Bhagavan possessing the desire of desire. At the end of that, on the divine cloth, the lute-playing woman and so on, starting from the right at the doors of the main deity, with two goddesses each at the junctions of the doors and corners. The letters of the first principal name, connected with the moon and bindu, are the seeds of these. The signs of these born from them are also marked by the seeds, looking in the center of the moon and sun, just as Gauri and the others are perfected, so should the lute-playing woman and the others be generated. For example, the lute-playing woman is yellow, the flute-playing woman is red, the pottery drum woman is smoke-colored, the round drum woman is white, the laughing woman is yellow, the coquettish woman is red, the songless woman is red, the dancing woman is of various colors, the flower woman is white, the incense-burning woman is black, the lamp woman is golden, the fragrance woman is yellow, the mirror woman is white, the taste woman is red, the touch woman is green, the dharma woman is white. These all hold their respective implements in their right hands, and their feet abide on the moon's seat. One should contemplate the sixteen parts as completely pure. Therefore, starting with various lotuses, the body of Vajradhara is perfected, and by the ultimate of the mandala-holder, the wisdom of the path is manifestly enlightened.

Generating the Mandala of the Cause.

============================================================

